Os pongo en antecedentes. Hace un par de meses el sr. Smiley, poco proclive a hacer cosas que me sorprendan XD, hizo un post precioso que os adjunto (http://suengrall.blogspot.com/2011/01/momentos-para-olvidar.html). Tanto me gustó que le prometí, con su permiso, cogerlo y adaptarlo a una de mis canciones y como lo prometido es deuda, aquí os cuelgo la adaptación del mismo, y si quereis escuchar la canción completa tendréis que venir el día 30 a la sala summum de premià de mar.
Gracias Sr. Smiley por esta joya y perdone por las licencias que he puesto, espero que la traducción y la adaptación sean de su gusto.
ROAR SHINE
(Lyrics: Mr.Smiley, Music: Adrian Leverkun)
I've walked along the shore of Lake Leman in Geneva
I 've felt the breeze next to the Erasmus bridge in Rotterdam
I've walked from the Louvre to L'Etoile in Paris, I've kicked the backstreets of Venice
I've sailed across the fjords near Bergen, I've walked through the old city of Kiev
All these moments will be lost in time
like tears in the rain
Who cares if I did anything like that...
I've toured the Kremlin in Moscow, I've seen the elevated lines in Chicago
I've swum in the Venice sea, I've crossed the Golden Gate... again...
All these moments will be lost in time
like tears in the rain
Who cares if I did anything like that... with you!
Ohhh!!
I've walked along the shore...
I've swum in Venice... without you.
(Corregida por Montse Babí)
9 comentarios:
Gracias Montse por cortar la hemorragia...
Dos dudas:
- "like tears in rain" o "like tears in the rain"?
- "Who cares if I did anything like that... with you!", "Who cares if I did nothing of that... with you!" o "Who cares if I did all that... without you!"? No me acaba de convencer ninguna opción...
Ah, y el metro elevado de Chicago no se llama underground... más que nada porque no va bajo tierra...
¿Qué te parece "I have seen the elevated train in Chicago"?
Otra opción sería "I've travelled the Loop of Chicago"
Querido Sr. Simley, antes de nada gracias por dejarme interpretar esta (su) letra. Creo que aunque usted tenga reparos la música y, en menos medida, la voz van a estar a la altura. No se preocupe que le mandaré una copia del concierto grabado.
En cuanto a su introducción "...Gracias Montse por cortar la hemorragia..." decirle que no me ha defraudado usted, otra cosa, incluso en este caso, hubiera sido inapropiada ;o)
En cuanto a sus preguntas no me queda claro si son preguntas a Montse o a mi. Como es mi blog, voy a imaginar el segundo caso y se las voy a responder.
a. Métricamente, si los dos casos son correctos, me va mejor "like tears in rain" pero si debe ser la segunda puedo adaptarlo.
b. Entre las tres opciones yo me quedaría con las dos primeras, también por un tema de métrica con la canción, y sobretodo por un tema de sentido poético ya que al separar la frase se puede interpretar la letra en dos estadios distintos: en el primer estribillo "who cares if i did anything like that..." puede dar la sensación de que el protagonista se ha podido estar imaginando lo que ha contado que hizo. Eso remarca su estado melancólico. Pero eso, al terminar la frase en el siguiente estribillo le da sentido a la letra y un poso profundo más allá de la propia barriga que me cautivó cuando lo leí, por eso lo hice el estribillo. Es tremendamente desgarrador y potente, y precioso. Pero, escoja usted, cualquiera de las dos me va bien.
c. Jajajajajaja, es cierto underground, underground... en qué estaria yo pensando, jajajaja. Cualquiera de las dos opciones me va bien metricamente con lo que también se lo dejo a su elección.
Por cierto, tengo una previa de la música con la letra (piano y voz), mándeme un mail (que no recuerdo el suyo) y se la envío para que pueda critiarla también ;o) aunque creo que le va a gustar.
Saludos.
Vamos a ver...
-Lo correcto sería "Like tears in the rain" y "elevated lines" o "trains". Que conste que esas eran las frases que yo puse en mi versión...si el señor Leverkun no las ha cambiado tendrá sus razones.
Lo de las "elevated lines" lo encontré en una página web de Chicago, pero al final opté por "elevated trains" por una razón muy curiosa. En la película "El fugitivo", Harrison Ford hace una llamada que Tommy Lee Jones consigue localizar porque se oyen de fondo los ruidos de un "elevated train". No sé por qué retuve esta frase de la versión original de la película, que vi hace más de quince años!!!
-En cuanto a "Who cares", mi preferida es "Who cares whether I did any of those things at all", pero supongo que es demasiado larga...
-Por cierto, un lapsus: no es "I've swun", sino "I've swum", con "m"!
Ala, hasta la próxima, y no me atribuya correcciones que no son mías, señor Leverkun... :-)
Acabo de darme cuenta de que el señor Leverkun no ha tocado nada de su versión original!!! Mi corección no aparece por ningún lado!!! Por favor, revíselo...era el SEGUNDO de los textos, no el primero, que dejé tal cual por si quería compararlos....aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh!!! :-)
Perdoooooooonnn, ahora cuelgo la buena!
Pero en cualquier caso mis respuestas siguen siendo las mismas ;o)
Gracias Montse.
Ya está me equivoqué copiando.
Thanks all.
Ara sí, perfecte! Bé, posats a ser exigents, hauria de ser "shores" i no "shore", al primer vers,però vaja...la cosa fa goig! Una abraçada
Much better!
Publicar un comentario